realidad sobre las Traducciones

La realidad sobre las Traducciones

Tabla de contenidos

La realidad es que una traducción tiene como función primordial terminar con las barreras de comunicación que hay entre las múltiples lenguas y civilizaciones de todo el mundo.

Es por esto que actualmente conseguimos infinidad de traductores expertos, dedicados a varios ramos.

 

Fases de la Traducción

El proceso de Traducir se caracteriza por 2 etapas principales. La primera es la etapa del conocimiento o comprensión original del escrito a transcribir. En lo que la segunda se refiere al enunciado del contenido, o sea, a su mensaje, empero en el lenguaje final.

Es la primera fase de la traducción en donde el profesional debería entender el escrito, decodificando de esta forma los principios del mismo. Esta acción se sabe como semasiológica, la cual deriva del lenguaje griego y desea mencionar sentido o sentido.

Se necesita que el Traductor Profesional tenga claros los fragmentos o puntos más importantes que conforman el escrito, con el fin de poder conservar la originalidad y naturalidad en la traducción, ya en el lenguaje final.

La segunda etapa de la traducción engloba el mensaje en el lenguaje destino. 

 

Competencias de la Traducción 

Principalmente, son erradas las nociones referente a las competencias de las traducciones. Es por esto, que vale la pena destacar que no es suficiente el dominio de uno o diversos lenguajes para conseguir traducir de forma profesional.

Suele ocurrir que las personas piensen que dominar perfectamente un lenguaje diferente al suyo, ya puede hacer traducciones de cualquier índole.

Pero, no es así. Una traducción necesita de la función de comprender el sentido de un escrito y expresarlo en otra lengua de forma eficaz y manteniendo su naturalidad.

 

Las competencias traductoras 

Bilingüe: realizan alusión a las capacidades elementales para que un traductor comunique un escrito en 2 lenguas o lenguajes. Además se unen por conocimientos pragmáticos, sociolingüísticos y gramaticales.

Instrumental: se basa en la compra de conocimientos y capacidades que tienen estrecha interacción con la utilización de las TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación) y distintas documentaciones 

Estratégica: es la sub competencia garante de la efectividad en los procesos de traducción, por medio de la resolución de inconvenientes. Esta sub rama se utiliza para la organización y preparación de los proyectos de un Traductor Profesional, evaluando los métodos y los resultados parciales del producto final.

 

Características de un traductor 

Se necesita nombrar que la persona que lleva a cabo la Traducción Profesional tendrá que caracterizarse por diferentes elementos psicofisiológicos, los cuales abarcan:

  • Cognitivos: percepción, memoria, emoción.
    • Actitudinales: rigor, curiosidad intelectual, espíritu crítico, motivación.
  • Habilidades: argumento lógico, estudio.

Al final, tenemos la posibilidad de concluir que las Traducciones consisten en una decodificación de mensajes, las cuales van a partir de un lenguaje inicial hasta una reformulación de contenido en una lengua final. Se necesita nombrar que no tienen que ser tomadas a la ligera como si se suple un vocablo por otra, debido a que tal cual perdería el sentido del mensaje.

Call Now Button