consejos sobre la traducción jurada

Consejos sobre la Traducción Jurada

Tabla de contenidos

Actualmente, por medio de todo el mundo cada vez más globalizado se otorgan más intercambios; sean expertos, académicos, de negocios y hasta parientes la Traducción Jurada es cada vez más requerida y elemental. Para conocer más a hondura de qué se trata, dichos tips que te daremos, no los vas a descubrir en ningún tutorial.

 

Traducción Jurada

Anterior a entrar en el asunto, vamos a conceptualizar qué una Traducción Jurada es una traducción fiel de un archivo expedido por un organismo oficial de otro territorio y además en lenguaje diferente al territorio de destino. La Traducción Jurada da legalidad al archivo original, para que logre ser considerado como válido frente a el solicitante.

 

Traductor Jurado

Es el único autorizado para asegurar una Traducción Jurada. Es un fedatario que con su firma y sello valida que el archivo original es real y que la traducción es fiel a dicho archivo.

Para ser traductor jurado, se necesita ser profesional universitario con especializaciones en lenguajes y aprobar un concurso de contraposición frente al Ministerio de Asuntos Exteriores. 

 

Consejos básicos para una Traducción Jurada perfecta

Si buscas datos sobre la Traducción Jurada, aquí encontrarás ciertos tips relevantes para que sepas cuál camino tomar para contratar un servicio de calidad.

 

Ten claridad acerca de cuáles documentos requieres traducir

Anterior a pedir una Traducción Jurada, pregunta al ente que las solicita, cuáles son exactamente los documentos que se tienen que traducir y cuántas copias tendrás que consignar. El organismo que las necesita es el único que sabe el objetivo del archivo a traducir.

Un traductor jurado o una agencia de traducción no sabrán asesorarte en este sentido, a ellos solo les compete traducir el contenido.

 

¿Las Traducciones Juradas se limitan solo a algunos documentos? 

Las Traducciones Juradas no se limitan solo a documentos académicos o civiles, por cierto, se plantea que es sin límite la cantidad y naturaleza de documentos sensibles a traducción. 

Una vez que hablamos de documentos complicados con la particularidad de uso de tecnicismos van a ser más complejos y darán más trabajo al traductor jurado quien deberá recurrir a diccionarios especializados en la zona y glosarios. Es un trabajo que pide perfección y una traducción fiel al archivo original.

 

¿Cómo se calcula el costo de una traducción?

Todo es dependiente de la tarifa del traductor o de la agencia de traducción. Los costos no permanecen regulados y la ley da plena independencia a los traductores para fijar sus tarifas. Lo ideal es pedir presupuestos tanto a autónomos como a agencias especializadas.

En la mayor parte de los casos se calcula el costo de Traducciones Juradas por palabras, por páginas o por archivo. Otros componentes que debes tener presente es el par de lenguajes a laborar, la dificultad y tecnicismo del archivo y desde luego la urgencia.

Antes de contratar el servicio para traducir un archivo, el traductor o la compañía de traducción lo examinarán y te dará un presupuesto bien descriptivo del coste.

 

Es fundamental estar claros con el plazo de entrega

Aunque se intente una traducción simple, no va a ser viable finalizarla de un día para otro o solo en unas escasas horas. Pregunta sobre los plazos de entrega anteriores a pedir el trabajo.

Trata de no aguardar mucho antes de contratar el servicio, para que puedas disponer de el margen de tiempo suficiente para consignarlos en la organización solicitante.

Call Now Button