Cuando necesitas una traducción profesional, usar una agencia de traducción tiene muchas ventajas sobre usar un traductor independiente. No solo obtendrás un servicio profesional y garantizado, sino que la calidad y validez de la traducción final será incuestionable.
¿Qué garantías necesita una agencia de traducción profesional para encargar una traducción?
Esta es una lista de características esenciales para cualquier agencia de traducción profesional de calidad.
Las agencias de traducción deben tratar los datos confiados de forma confidencial (en el campo de la traducción profesional, la discreción es la palabra clave).
En general, las cotizaciones y los precios de traducción deben ser transparentes y estar alineados con los precios del mercado.
Una agencia de traducción debe poder interactuar con sus clientes y brindar respuestas o solicitar aclaraciones si es necesario.
Características de los traductores empleados por agencias de traducción
Características de los traductores empleados por empresas de traducción. Las personas que trabajan en agencias de traducción también deben cumplir algunos requisitos para garantizar un buen trabajo.
Los traductores a menudo tienen que tratar con datos de valor legal (nombres oficiales, detalles de actas, sentencias, etc.), por lo que deben ser muy cuidadosos, rigurosos y precisos. Por ello se debe tratar con agencias de traducción profesionales
Los empleados deben ser hablantes nativos del idioma de destino o completamente bilingües.
Para el trabajo de traducción profesional, los traductores deben estar bien capacitados y familiarizados con la terminología específica.
También, los traductores deben poder trabajar en equipo, ayudándose y comunicándose entre sí. Otro de los aspectos deseados es que su tasa de trabajo debe ser suficiente para cumplir con los plazos del cliente.
Certificación de empresas de traducción profesional
Es importante que esté certificada como empresa de traducción profesional. Se considera que las agencias de traducción profesionales acreditadas oficialmente cumplen ciertos criterios. Por lo tanto, es un buen indicador para evaluar a otras empresas, así como a las empresas de traducción.
La traducción profesional es sinónimo de conocimiento técnico y flexibilidad
Si, al hablar de traducción profesional es sinónimo de conocimiento técnico y flexibilidad. La traducción no es traducir palabras, sino traducir significados. Para hacer una buena traducción, debe ser capaz de «sentir» el texto y traducirlo de una manera que corresponda a la cultura de destino.
Por este motivo, los empleados de empresas de traducción conocidas son curiosos, siempre buscan nueva información y no dudan en buscarla cuando es necesario. Años de experiencia y un historial probado son una base esencial para cualquier agencia de traducción profesional.
Satisfacer las demandas de los clientes requiere flexibilidad, comprender las necesidades de los clientes y respetar las decisiones de los clientes.
La característica más importante de una agencia de traducción profesional es su reputación. La mejor manera de conocer el valor de este negocio es investigar las opiniones informadas de clientes anteriores y entrevistarlos si es necesario.
Los tipos de traducción más conocidos
Traducción general: para aquellos textos que llegan a lectores no especializados en un determinado campo.
Un ejemplo de una traducción general es la traducción del artículo que está leyendo ahora, un texto coloquial que pueden entender los lectores con varios niveles de familiaridad con el mundo en línea.
Traducción médica: incluye todos los informes médicos, pruebas, diagnósticos, artículos en revistas médicas y blogs especializados en ciencias de la salud.
Como bien sabes, los médicos hablan (y escriben) su propia jerga, que solamente puede ser traducida correctamente por un traductor especializado en ciencias de la salud.
Traducción jurídica: En un mundo globalizado, competitivo y aun en crisis, las traducciones jurídicas son más importantes que nunca.
Una agencia de traducción profesional con traductores jurídicos especializados se encarga de la traducción de los documentos que una empresa o profesional elabora en su actividad diaria:
- Contratos de trabajo y alquiler
- Salario
- Contratos mercantiles
- Licencias y solicitudes abiertas
- Documentos hipotecarios y de crédito
Audio -traducción visual: si eres fanático de los videojuegos, definitivamente sabes cuánto afecta la traducción a la experiencia de juego. Lo mismo con las películas, títulos y subtítulos, con comerciales de televisión, etc.
La traducción audiovisual es una de las profesiones más demandadas en la actualidad.
Finalmente, te recomendamos tomar en cuenta la información que acabamos de compartir, al momento de requerir los servicios de una agencia de traducción.