Claves para elegir una agencia de traducción

Claves para elegir una agencia de traducción

Tabla de contenidos

Ante un mundo cada vez más interconectado, no podemos quedarnos atrás. Por ello, se requiere hacer una adaptación a los nuevos horizontes internacionales, lo que es la acción mas  inteligente.

Es entonces cuando las agencias de traducción entran en juego y posibilitan la captación y fidelización de tus potenciales clientes.

A continuación te indicamos una serie de criterios imprescindibles a tener en cuenta a la hora de elegir la mejor agencia de traducción:

 

Sitio web correcto

Actualmente, tener una web adecuada para tu negocio te ofrece mayores garantías de mayor relevancia en la web y mayores ventas.

Cuando compramos un producto o utilizamos un servicio, lo primero que solemos buscar en Internet es información sobre distintas alternativas.

Esta investigación incluye tanto la visita a la web de la empresa como la lectura de las opiniones y testimonios de los usuarios o consumidores.

Nuestra mayor incertidumbre es obtener el producto o servicio de la organización que ofrezca la mejor relación calidad-precio. Por ello, solemos realizar algún tipo de investigación previa para comprobar si la organización elegida es la más adecuada. Sin embargo, ¿qué significa que un sitio web es apropiado?

Una parte importante es que el sitio web en sí sea receptivo, utilizable e indexable tanto para el cliente como para los navegadores web.

Además de las características esenciales relacionadas con el diseño, el portal web debe reflejar de forma clara, breve y concisa la información sobre la empresa para que el cliente pueda iniciar los servicios que ofrece de un vistazo.

En este momento no solo estamos hablando de transmitir los servicios que brinda la organización, sino que también debe mostrar sus valores y misión y los recursos humanos que hay detrás.

Además, es crucial informar al cliente sobre los procesos que sigue la organización para ofrecerle el producto o servicio a la hora de obtener certificados de calidad y ganar más confianza por parte de sus consumidores.

El prestigio se construye muy lentamente y por ello tanto nuestros propios consumidores como los testers tenemos que garantizar la calidad de nuestro producto o servicio.

 

Personalización del servicio de atención al cliente

La experiencia del comprador es un requisito previo esencial para el éxito de la agencia de traducción. No debemos centrarnos únicamente en el producto o servicio ofrecido, sino que debemos tener presente al comprador.

Contar con gestores de planes que ofrezcan un trato personalizado para adaptarse a cada uno personalmente asegura coste, sencillez y rapidez.

Además, los precios y el tiempo de entrega de la traducción son otros componentes cruciales a la hora de elegir la mejor agencia de traducción.

Los precios y plazos de entrega suelen estar en función del número de palabras y de las características del archivo y plazo de entrega.

Si una agencia de traducción te proporciona una traducción de 10.000 palabras en 2 días desconfía porque es imposible hacer una traducción con esta extensión en 2 días por un traductor nativo profesional.

Normalmente, un traductor puede traducir más de 3.000 palabras al día, por lo que si una agencia de traducción te da un plazo corto para una traduccion gigantesca, seguramente utilizará herramientas que no aportan calidad a la traducción, como los traductores automáticos.

 

Emplear traductores nativos y especializados

Contar con un equipo de traductores nativos experimentados y especializados permite centralizar el comercio y ofrece mayor calidad y rapidez en la ejecución de las traducciones.

Hablamos de traductores especialistas porque las habilidades lingüísticas no te clasifican como traductor. Los traductores deben tener suficientes estudios, conocimientos y experiencia en función de la función que desempeñen.

No obstante, si se trata de un traductor jurado, deberá estar autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (MAEC).

Los traductores traducen a su lengua materna y en el caso de una traducción inversa, debe ser revisada por un traductor nativo antes de la entrega.

 

Tener certificados de calidad

Los certificados de calidad de traducción confirman al comprador que los expertos que trabajan en la empresa tienen la formación y la experiencia para garantizar un proceso de trabajo de calidad.

La norma UNE-EN ISO 17100 es la norma de calidad europea para los servicios de traducción, que cubre todos los puntos relacionados con el servicio de traducción.

El sistema de gestión de calidad ISO 9001 está respaldado por el hecho de que el sistema de gestión y los instrumentos específicos utilizados siguen estándares de calidad.

Para finalizar, escoger una agencia de traducción es una tarea que no debe dejarse a la ligera, debes tomarte el tiempo necesario para analizar los detalles. De esa forma seguro que vas a lograr elegir la mejor.

Call Now Button