A lo largo de los años la globalización se ha esparcido en el mundo de manera vertiginosa. Esto quiere decir, entre otras cosas, que, para tener el éxito garantizado a nivel internacional, muchos documentos deben traducirse a los idiomas de los países en los cuales se van a presentar.
En este sentido, cobran importancia los Traductores Jurados, profesionales que brindan la combinación lingüística que requieras, en más de 30 idiomas, en un trabajo impecable, de óptima calidad.
Cabe destacar que en el caso de los documentos que deban ser presentados ante organismos oficiales, tienen que ser traducidos por traductores jurados certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Cuatro elementos básicos en una Traducción Jurada
Con frecuencia los traductores profesionales se enfrentan a problemas de traducción, que deben identificar para ofrecer un documento que ofrezca una traducción correcta, sin textos o contenido erróneo o con datos equivocados.
Destacan aspectos que se consideran elementales para ser catalogados como una buena traducción.
-
Experiencia
Al necesitar un servicio de traducción, debes encargar este trabajo a un profesional quien se encargará de todo el proceso y se comprometerá a entregarlo en formato digital y físico en los plazos acordados y con la mejor tarifa del mercado.
Estos servicios abarcan más de 30 idiomas, es decir, no se limita a los más usuales y comerciales como el inglés, el chino mandarín, árabe, alemán o francés, ofrece traductores en idiomas tan diversos como el croata o el ruso o en la combinación que el cliente necesite.
-
Contexto de la traducción
Los traductores jurados consideran el contexto de cualquier documento al momento de realizar una traducción. En tal sentido, utiliza los términos y significados precisos en las traducciones, considerando el contenido original.
Esto quiere decir, que el documento debe expresar con claridad el deseo del autor, si es un contrato o un informe médico la traducción marcará la diferencia, lo que significa que si no está claro, la traducción puede dar lugar a situaciones inconvenientes.
El traductor en primer lugar realizará una lectura previa del documento para extraer la idea general y así comenzar con el proceso de redacción con más facilidad.
De igual manera, siempre se va a esmerar en mantener el mismo tono que posee el escrito y considerar el público al cual se ha dirigido el mensaje.
En tal sentido, solo un experto en traducción es capaz de garantizar un trabajo fidedigno, que no contenga términos confusos que impliquen dudas en los documentos traducidos.
-
Confidencialidad
Solo un profesional de la traducción, con sólida experiencia, puede ofrecer a sus clientes confidencialidad y seguridad de resguardo de la información confiada para la traducción.
Dentro de las implicaciones, está que si se utilizan aplicaciones de traducción automática se corre el riesgo de que se filtre la información a través de conexiones no seguras, además de no ofrecer una traducción con los términos adecuados.
-
Tarifas competitivas
Las traducciones de manera usual se cobran por palabras y para calcular el precio final se toman en consideración otros aspectos significativos.
La combinación lingüistas, el tipo de documento, el país de destino, los tecnicismos y la dificultad del documento son elementos que tienen influencia en el precio a pagar.
Al recurrir a las aplicaciones de traducción automática con la finalidad de ahorrar en la contratación de un profesional de la traducción, puede parecer en principio una opción viable.
Sin embargo, estas aplicaciones realizan las traducciones de manera literal, sin tomar en cuenta aspectos significativos de los contenidos y al final el coste puede ser muy alto, ya que garantizar la calidad de una traducción solo la ofrece un traductor profesional.
Para concluir, el mundo globalizado crea la necesidad de apreciar la importancia que tienen las traducciones.
Es necesario destacar que una traducción de calidad es la que resulta capaz de transmitir un mensaje o contenido de un texto de origen a un idioma destino, sin necesidad de añadir ideas, ni eliminarlas y sin cambiar el sentido del documento traducido.