Errores a evitar al escoger una agencia de traducción

Errores a evitar al escoger una agencia de traducción

Tabla de contenidos

Actualmente, la existencia digital es innegable para cada una de las organizaciones, independientemente del ámbito en el que desarrollen sus actividades. 

Una web con una buena traducción SEO es fundamental para que te encuentren y conozcan tu producto o servicio. Además, Internet está rompiendo fronteras y te permite estar presente en casi cualquier parte del mundo.

Si has decidido internacionalizar tu negocio y darte a conocer en mercados de otros territorios, definitivamente debes preguntarte cómo traducir sitios web. Y si hay algo a considerar, es que no se puede de todos modos. Para aumentar el tráfico web que conduce a conversiones y ventas, debe apreciarse el SEO en todos los idiomas.

 

Errores a evitar al escoger una agencia de traducción 

Ya sea que necesite traducir archivos para usarlos una sola vez, o si decide confiar en una agencia de traducción multilingüe para un proyecto en curso a gran escala, una vez que busque este tipo de servicio, siempre debe priorizar la calidad, la ausencia de errores y la buena calidad de la documentación enviada.

 

Errores a evitar al contratar una agencia de traducción

Si está tratando de encontrar una organización de traducción por primera vez, o si está evaluando la precisión de su proveedor de servicios lingüísticos hoy, aquí hay errores comunes que debe considerar antes de decidirse por un plan con cualquier agencia que ofrezca este tipo de servicios. 

Con un poco de atención y teniendo en cuenta estas sugerencias, será mucho menos probable que tenga dolor de cabeza.

 

Uso gratuito de programas de traducción

Hay una gran cantidad de herramientas de traducción gratuitas disponibles en línea e incluso en las tiendas de aplicaciones, y muchas de ellas son especialmente útiles si está en apuros o necesita tener una visión general de cualquier contenido.

Sin embargo, si está tratando de encontrar una traducción profesional para un plan específico o para cualquier tema subyacente, exponer la traducción desarrollada con dicho programa no será de alta calidad.

 

Traducción literal

La práctica de la traducción profesional no solamente se inspira en la función de trasladar mensajes de un idioma a otro: quienes ejercen esta profesión saben cuán fundamental es la función de contextualizar lo que se traduce. 

Cuestiones cómo conocer la cultura de los idiomas de origen y de destino y saber utilizar modismos en el idioma de destino son fundamentales para una buena traducción, y si considera que la agencia con la que se está comunicando le proporcionó una traducción literal (o palabra por palabra) la traducción a la hora de trabajar el texto puede no ser una opción, lo mejor para ti si buscas calidad.

 

Falta de comunicación y algunos problemas

Siempre es mejor asegurarse de que quienquiera que esté haciendo el trabajo por usted, por otro lado, simplemente se comunique con anticipación sobre los requisitos y realmente sepa qué planificar con anticipación. 

Es conveniente mantener una comunicación dinámica entre las dos partes para aclarar indicaciones antes de comenzar con un plan.

 

No crean un glosario de traducción

En esta situación, tienen la posibilidad de ofrecer 2 situaciones: que la terminología ha sido impuesta por el comprador y el comprador proporciona reglas para continuar con la terminología de la empresa para mantener la coherencia (en este caso, el traductor debe respetar el vocabulario ofrecido por el cliente).

Otro caso es que el comprador fue asesorado por expertos al crear un glosario de términos de la organización que luego debe consultarse en forma figurada para futuras traducciones. 

A medida que se sumerjan en el plan, necesitarán una lista predefinida de términos esenciales para asegurarse de que sus traductores los usen de manera consistente y, por lo tanto, faciliten la coherencia y la seguridad en todo el material traducido.

 

No revisan el trabajo hecho

Vivimos en una época en la que estamos acostumbrados a obtener todo al instante, y una vez que las herramientas en línea gratuitas e instantáneas tengan la capacidad de darnos lo que (creemos) que necesitamos en cuestión de segundos, es probable que nos sumerjamos en la oscuridad. 

La verdad es que si lo que queremos es un buen resultado, tenemos que dar la primera vez a un profesional para que entre en la documentación y pueda arreglar el resultado final tanto como sea. Si la empresa de traducción no prueba, o solo prueba una vez, sin tener un segundo revisor para verificar, es probable que el comprador descubra el error antes que él.

Call Now Button