excelente traducción en cualquier tema

Cómo hacer una excelente traducción en cualquier tema

Tabla de contenidos

Cuando se habla de realizar una traducción, se encuentra la definición de la acción de escribir o expresar en un idioma distinto, algo que se ha dicho o escrito anteriormente en otra lengua.

Dicho de esta manera, parece una tarea sencilla, para cualquier persona que conozca y domine por lo menos dos idiomas. Pero cuando se inicia dicho trabajo, nos percatamos que entraña algo más de dificultad.

En el mundo amplio de las traducciones se pueden encontrar la traducción literal, traducción libre, también interlineales, simultáneas y más.

Pasaremos a explicar que se encuentra en cada tipo de ellas, y cómo se llevan a cabo. Podrás determinar cuál es la mejor manera de traducir, e incluso tomar tu propio estilo de realizar traducciones.

 

Traducción literal

Esta traducción se ciñe totalmente al texto original, logrando transmitir de manera exacta lo que palabra a palabra se escribió inicialmente.

Cuando se realiza una traducción literal, trasladando cada palabra y frase a su traducción exacta en el otro idioma, suele notarse a primera vista que se trata de una traducción, y no se lee de manera fluida y natural. 

Consideremos siempre que muchas palabras no tienen equivalente exacto en los otros idiomas, y que cada palabra puede cambiar su sentido tomando en cuenta el contexto en el cual se expresa.

 

Traducción interlineal

En este tipo de traducciones se realiza la traducción por palabras, se comprende y se adapta un significado a cada frase. Se interpola el sentido de las frases entre las líneas del documento originalmente escrito.

Debemos recordar que traducir es sacar las ideas del texto primario, adaptándolas al contexto, e incluso modificando su función dentro del mismo.

De esta manera es que se logra expresar lo que el autor quiso decir realmente al momento de escribir.

En este tipo de traducciones, pueden reorientarse las ideas de los textos, comprender el sentido de cada frase dentro del texto y luego plasmarlas en un texto final.

 

Traducción fluida

Este tipo de traducción se logra una vez que el profesional de los idiomas ha leído el documento o tacto original, buscando el significado de palabras y frases, conoce el contexto en el que fue creado, y empieza a escribir dicho texto tomando en cuenta las reglas ortográficas y gramaticales del idioma de destino.

Así obtiene como resultado un texto totalmente entendible, que puede ser leído, y entendido por cualquiera, sin percatarse de que es un traslado desde otro idioma.

Este es el resultado esperado en la mayoría de los casos en que se solicita la traducción de un determinado escrito.

 

Traducción libre

En principio, se considera que al traducir, el profesional encargado, no debe tomar distancia del texto original, ya que se pone en riesgo la intención, espíritu y sentido que tuvo el autor, al escribir.

Sin embargo, existen algunos casos en que se acepta, e incluso se solicita que se realice una traducción, siguiendo este método llamado libre.

Cuando se traduce en el mundo literario, puede ser mejor adaptar de manera libre, el escrito original, para adaptarlo y lograr el efecto que originalmente se buscaba.

Este tipo de trabajo libre dentro de la traducción se reinterpreta o reformula el texto original, obteniendo como resultado una recreación, para adaptarla al contexto en que será leído.

Siempre se encontrará una divergencia de opiniones acerca de cuál es la traducción más conveniente, entre estas que te hemos enunciado.

Buscar el sentido palabra a palabra, obteniendo un sentido rígido de las frases con el riesgo de no entenderlo, es un camino.

Por el otro, se busca interpretar o entender el sentido de lo que se quiso decir, estudiando el sentido original que el autor tuvo durante su creación. En este caso quedará totalmente entendible, pero quedó la duda de apartarse mucho del original. 

En la experticia de cada profesional, quedará la decisión, y en la fineza de su trabajo, el arte para conseguir el mejor método, que lleve al mejor resultado.

El trabajo de traducir, conlleva un proceso que no es simple, y que debe ser llevado por profesionales con conocimiento profundo de los idiomas, manejo de las diversas herramientas, logrando equilibrar el texto original, el ambiente en que se creó, y en el que será leído.

Call Now Button