Complejidad de los elementos de la traducción jurada

Complejidad de los elementos de la traducción jurada

Tabla de contenidos

Al remontarnos a la antigüedad, con la expansión del Imperio Romano y el incremento de la actividad comercial, se comenzó a notar la necesidad de llevar personas en los viajes, que hablaran las diferentes lenguas extranjeras para facilitar los procesos comerciales.

Estos ciudadanos, puede decirse que son los pioneros de lo que hoy se conocen como traductores jurados

Con el paso del tiempo, el papel de los traductores se ha hecho más importante. En el caso de las Traducciones Juradas se considera, hasta el momento, la única forma de dar validez a documentos oficiales, escritos en otras lenguas y traducidos por estos profesionales.

Para el derecho internacional es una herramienta indispensable para el arbitraje de posibles conflictos que pudieran surgir entre las partes y la resolución de estos.

 

Alcances de la Traducción Jurada 

La mayoría de las naciones se han adaptado a este proceso de globalización, con los adelantos de la era digital, que permite comunicaciones rápidas y donde las noticias llegan de manera instantánea de un extremo del mundo a otro. 

Este conocimiento nos ofrece ilustraciones de otros lugares donde podemos establecer distintas relaciones, ejercer una carrera o acudir a un médico. 

Es una labor que reviste tanta importancia y significación que sus servicios han sido reconocidos por la norma europea de calidad de servicios de traducción.

Por otra parte, de acuerdo con el sistema ISO 9001, el sistema de gestión y las herramientas empleadas por estos profesionales de la traducción aseguran los estándares de calidad establecidos.

En todo caso, para lograr ser un traductor jurado, no solo debe hablar a la perfección por lo menos dos idiomas. Además, deben presentar ciertas credenciales y ser evaluados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que es el organismo que los acredita en estas funciones.

En su quehacer profesional, una vez traducido el documento, de manera perfecta, y fluida, debe firmarlo y estampar su sello personal que es el aval que debe presentar al momento de realizar cualquier diligencia ante un organismo oficial.

Si se encarga esta traducción a un traductor simple, así esté traducida de manera perfecta, el documento será rechazado por no acudir a los profesionales que están certificados de manera oficial para cumplir estas funciones. 

 

La complejidad de la Traducción Jurada

En este sentido, no se trata de traducir un texto. La traducción Jurada del idioma original a la lengua del país de destino, debe expresar con fidelidad el contenido del documento original que amerite ser presentado ante entidades oficiales.

Esto supone del traductor, un conocimiento amplio de los dos idiomas, corrección gramatical y fluidez al escribir.

El profesional debe estar en capacidad de adecuar la traducción de manera irrefutable al documento original sin que pierda el sentido o el significado del texto.

Para resumir, las traducciones juradas de documentos escritos en lenguas diferentes al español y traducidas por profesionales certificados es indispensable en diligencias oficiales.

Es decir, si requieres tramitar documentos en instituciones académicas, laborales, legales, judiciales, tributarias, seguridad social, inmigración, entre otras.

Call Now Button