Te explico la importancia de contratar un traductor jurado

Te explico la importancia de contratar un traductor jurado

Tabla de contenidos

En nuestra vida cotidiana poseemos múltiples documentos que revisten gran importancia como son los certificados de nacimiento o defunción, los títulos académicos y los registros de empresas o propiedades. 

Todos estos son algunos ejemplos de documentos que, en caso de que amerite presentarse ante un organismo del Estado y están elaborados en una lengua diferente de la española, requieren ser traducidos por un traductor jurado.

Por otra parte, los documentos elaborados solo con fines comerciales o técnicos que necesiten una traducción por estar escrito en una lengua diferente pueden ser traducidos por un traductor simple.

En este caso no amerita certificación oficial. Esa es la principal diferencia entre ambos tipos de documentos. Solo requiere la intervención de un traductor jurado las que deban ser presentadas ante los distintos entes oficiales.

 

Características del traductor jurado

Se trata de un profesional que después de varias pruebas obtiene la debida certificación del Ministerio de Asuntos Exteriores como Traductor Jurado.

Una característica fundamental es que este profesional puede dominar varios idiomas, pero solo puede trabajar con el que ha sido autorizado por el Ministerio.

Por otra parte, debe poseer una gran riqueza de lenguaje, perfección gramatical y ortográfica, así como habilidad para escribir con fluidez.

En ocasiones, se le presentan documentos que representan verdaderos retos para los cuales debe estar bien preparado, lo que supone un amplio conocimiento de la especialidad con la cual va a trabajar.

Esto quiere decir, que en caso de que un documento implique conversiones de medidas o de monedas, el uso de siglas; o conocer cómo, nombres, lugares y titulaciones académicas, son algunas de las complejidades que pueden presentarse y de las que el traductor jurado debe tener pleno conocimiento.

De esta manera no realizará una traducción literal. Sus conocimientos le permiten conocer lo que debe ser traducido y lo que no admite cambio en el texto.

 

Importancia del traductor jurado

Lo expuesto quiere decir que la traducción del documento es válida solo cuando la realiza un Traductor Jurado que ha sido certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. 

Su función principal es la de garantizar la veracidad del documento original y para ello debe certificar con su firma y sello. Sin este paso corre el riesgo que el documento sea rechazado.

En la mayoría de los países y sus entes públicos y privados, las Traducciones Juradas son válidas, ya que confían que la traducción será copia fiel y exacta de un documento original escrito en una lengua extranjera.

Esta garantía la otorga la certificación del profesional que da fe de la autenticidad y validez de los documentos oficiales traducidos.

Si surge alguna duda de la aceptación o no de la traducción de un documento, la sugerencia es acudir al consulado acreditado en el país a solicitar la información necesaria. 

Todo lo expuesto pretende exponer la significación que tiene acudir a un profesional de la traducción jurada en caso de necesitar acudir ante un organismo del Estado, con documentos que estén escritos en otros idiomas.

Call Now Button