documentos que deben ser traducidos por un traductor jurado

Conoce los documentos que deben ser traducidos por un Traductor Jurado

Tabla de contenidos

Diversas gestiones de carácter público o privado requieren la presentación de documentos traducidos por un traductor jurado.

Poderes, certificados de nacimiento, títulos, registros de empresa, entre otros necesitan la validez que otorga la firma de estos profesionales.

 

Documentación que debe ser Traducida

La mayoría de los textos que requieren ser traducidos son documentos cotidianos, como las actas de nacimiento, los certificados penales, así como informes médicos si asiste a una consulta en España.

Pero, en líneas generales, todos los documentos de carácter oficial, expedidos en un idioma distinto al español, debe ser traducido por un traductor jurado que se encuentre autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

 

Área Civil

Partidas de nacimiento, de matrimonio, actas de defunción, declaraciones sucesorales.

 

Área académica

En esta área, si posee un título académico de otro país, en una lengua diferente del español y desea continuar estudios en España debe presentar la traducción jurada de todos los documentos que acrediten su formación académica.

En el mismo sentido, si la aspiración es la de ejercer una profesión, el título y los distintos certificados que avalen su profesión y experiencia no están en español debe recurrir a un Traductor Jurado que de fe de la validez de estos soportes.

Los documentos a traducir pueden ser los títulos de bachiller o universitarios, las certificaciones de calificaciones, los contenidos programáticos y las distintas homologaciones y equivalencias.

 

Otras áreas

Igual que el en ámbito académico, si va a establecer una empresa y el registro que posee no está en español, es obligatorio presentar estos documentos traducidos con la firma y sello de un traductor jurado.

En lo que respecta a documentos jurídicos, antecedentes penales, resoluciones de juzgados, cualquier documento que pueda ser considerado como prueba en un juicio penal debe ser presentado en idioma español.

Sin embargo, es importante acotar que un traductor jurado puede certificar la traducción realizada por otro traductor, dando fe de que es correcta.

 

Función e importancia del Traductor Jurado

La función del traductor es garantizar la autenticidad y exactitud del documento original traducido. Esta veracidad la otorga estampando su firma y sello como Traductor Jurado, junto con las credenciales y datos de contacto. 

Es significativo destacar que una traducción jurada es válida solamente cuando la ejecuta un Traductor Jurado que se encuentre certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Cuando surge la necesidad de los servicios de un traductor jurado, la vía más sencilla es revisar la web del Ministerio de Asuntos Exteriores. 

En esta página se publica una lista de todos los traductores autorizados para hacer este trabajo.

Para concluir, si requiere realizar un trámite legal y los soportes que avalan estas gestiones se encuentran en un idioma diferente del español es indispensable recurrir a un Traductor Jurado.

En tal sentido la norma fundamental al contratar estos servicios es asegurarse que el profesional cuente con la certificación expedida por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Es el único organismo que otorga validez a los documentos traducidos.

Call Now Button