cuando es necesario un traductor jurado

¿Cuándo es necesario un Traductor Jurado?

Tabla de contenidos

Existen contextos en los que se requiere el uso de un Traductor Jurado. Sin embargo, en principio es preciso conocer quién es y qué función cumple este profesional.

 

¿Qué es un Traductor Jurado?

Se trata de un especialista en traducciones de carácter oficial En estos casos para desempeñar este cargo es indispensable contar con la aprobación del Ministerio de Asuntos Exteriores.

Su función esencial es traducir un documento de un idioma a otro, con el efecto legal que se obtiene al estar certificado con la firma y sello del Traductor Jurado.

 

¿Cuándo se requiere la utilización de un Traductor Jurado?

Si desea estudiar fuera del país de origen, si está en búsqueda de un empleo, en una consulta médica o intervención quirúrgica y el destino seleccionado tiene una lengua diferente.

En todos los casos mencionados es indispensable contar con las notas escolares o la traducción del informe médico en el idioma del país donde se deben consignar los documentos.

No se aconseja utilizar una aplicación para estos contenidos. En primer lugar, la traducción dista mucho de ser exacta y, por otra parte, la validez legal del documento la otorga el profesional, con su firma y sello.

Este profesional ofrece la garantía de realizar una traducción literal, con fidelidad de un idioma a otro sin alterar el contenido. 

Estos documentos poseen carácter oficial ante las autoridades y no tienen fecha de expiración.

Con gran frecuencia requieren un especialista en traducciones en las siguientes áreas: son:

Ámbito Estudiantil. Al estudiar en un país con una lengua diferente debe consignar una traducción jurada de las notas y expedientes académicos.

Área civil. Constancias de nacimiento, matrimonio o defunción, así como poderes, pasaportes, declaraciones de rentas o distintos informes financieros, entre una variedad de escritos.

Área laboral. En el momento de trabajar en un país con una lengua diferente debe poseer la traducción de los títulos universitarios, registros de empresa y balances financieros, según sea el caso.

 

Requisitos para actuar como un Traductor Jurado

A nivel internacional no existe un método generalizado. Cada país posee un procedimiento para certificar la autenticidad de una traducción y de homologar su lista de Traductores Jurados.

En España es indispensable contar con una certificación emitida por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Esta refrendación se otorga luego de aprobar un examen de las habilidades lingüísticas, en conjunto con la destreza en la interpretación y traducción. Una vez culminada la evaluación se recibe el título de Traductor Jurado.

En otros países como Francia, los traductores privados deben contar con experiencia al postularse ante el fiscal en el Tribunal Superior.

Antes de prestar juramento en el Tribunal de Apelación pasan por un período de prueba. Al obtener la aprobación está en capacidad de efectuar traducciones para organismos públicos o particulares que requieran sus servicios.

En resumen, distintas circunstancias ameritan el uso de un Traductor Jurado. En tal sentido, es primordial verificar que el profesional a contratar posea la certificación del Organismo competente en el país de origen.

Call Now Button