La traducción jurada, también llamada oficial o certificada, fue una traducción firmada y sellada por un traductor oficial en el país. El traductor jurado demuestra que esta traducción es leal al documento original.
Gracias a esto, la traducción se puede presentar ante empresas oficiales o privadas, oficinas gubernamentales, autoridades, embajadas, consulados o universidades. Sin embargo, las traducciones que no son juradas no tienen esta garantía legal.
¿Cuál es la traducción jurada y su diferencia con la convencional?
Tal vez también surgen dudas sobre cuál es la diferencia entre la traducción jurada y la traducción legal debido a la similitud de los requisitos. Sin embargo, debe aclararse que cada tipo de traducción se refiere a diferentes problemas.
Si bien la traducción legal se refiere a la especialización de la traducción del documento legal, la traducción jurada proporciona un valor oficial para el documento, se puede decir que jura la verdad del documento.
Para traducir documentos oficiales, el traductor tiene la acreditación que obtuvieron cuando lo designaron el organismo oficial. En el caso español, el Ministerio de Asuntos Exteriores, acredita a una persona después de aprobar el examen oficial.
Por lo que el traductor puede firmar y sellar la traducción del lenguaje de origen o de destino es Español.
Todo esto hace que el servicio de traducción de jurada otorgue validez legal y carácter oficial. Después de que el traductor del jurado fue acreditado por el ministerio, se convirtió en parte de la lista de traductores oficiales.
Cuando necesites una traducción jurada, no puedes usar cualquier traductor. Mejor de forma segura y usa un agente de traducción jurada. Esto garantizará que los traductores profesionales tengan jurisdicción y se activen para hacer el trabajo.
Razones para necesitar una traducción oficial
Como mencionamos antes, se necesita un servicio de traducción jurada certificado en un momento muy específico. Contratarlos es una obligación requerida por las instituciones públicas para los usuarios: la traducción de jurada declara la validez de los documentos oficiales ante ciertas organizaciones de varios países.
¿Qué razones puedes necesitar para una traducción jurada? Más de lo que imaginas. Supongamos que estudias en el extranjero, ¿sabes lo que necesita enviar en el centro de estudio que use sobre tu archivo académico traducido al idioma oficial del país?
¿Y qué sucede cuando te casas en un país que es diferente de ti? Al completar el documento, también es necesario enviar la traducción de la documentación oficial, como su traducción o pasaporte DNI, o su traducción de certificado de nacimiento en el idioma del país donde se casará.
Lo mismo ocurre cuando solicites permisos de trabajo en el extranjero, y cuando deseas reclamar deuda o herencia en otros países o necesitas recibir tratamiento médico. Para todo esto, pedirán una traducción de juramento de varios documentos.
¿Qué idioma puedes obtener de la traducción jurada?
Una agencia de traducciones juradas profesionales pueden traducir documentos en más de 26 idiomas diferentes para ratificar la validez de los documentos oficiales ante los organismos de otros países.
Por ejemplo, si necesitas su traducción académica de archivos si va a estudiar en el extranjero o su certificado de nacimiento si obtiene un matrimonio en un país que no sea el suyo.
Algunas preguntas sobre traducciones juradas
¿Qué organismos exigen traducciones juradas en España?
Por lo general, estas traducciones se requieren en procesos administrativos y judiciales en los que se debe presentar la documentación extranjera antes de la administración pública o una explicación.
Es así como, son organismos públicos quienes exigen que un determinado documento sea traducido por un traductor jurado, esto con el fin de reconocer su validez.
¿Cuáles son los servicios más comunes que puede proporcionar un traductor jurado?
Los siguientes se encuentran entre los servicios más comunes de los jurados:
- Certificar que la traducción hecha de un escrito, sea correcta y esté completa.
- Cubre si esa traducción realizada por otra persona es correcta y completa.
- Interpretar en un procedimiento legal, en una ley, ante un notario, en una ceremonia de matrimonio o en otro acto oficial, en el que las personas que no hablan el idioma en el que se desarrolla esta acción.
Algunos de los documentos que traducen los jurados más comunes son los siguientes:
- Contratos comerciales extranjeros o certificados que deben presentarse a una autoridad española para su reconocimiento.
- Certificados académicos, certificados médicos o antecedentes penales.
- Documentación en procedimientos de naturalización.
- Testamentos en el extranjero, nacimiento, antes, muerte.
- Permisos de residencia.
¿Qué documentos legales no requieren una traducción jurada?
Casi todos los documentos que se usan diariamente para el tráfico comercial, ya sea entre particulares o empresas no requieren una traducción jurada.
Contratos, acuerdos, pólizas de seguro, etc. No tiene que ser sellado por un traductor del jurado para ser válido entre las partes, a menos que esté de acuerdo.
Sin embargo, es importante que su traducción sea realizada por un experto en derecho para evitar errores en la traducción de conceptos legales o en las cláusulas que pueden tener serias consecuencias en sus relaciones legales.
Finalmente, es recomendable siempre contratar agencias de traducción profesionales que nos garanticen la exactitud de las traducciones, así como su validez.