¿Te vas a casar con alguien de otra nacionalidad? ¿Estás divorciado y quieres casarte con otro país? ¿te casaste en el extranjero y quieres que tu matrimonio sea legal aquí en España? Estos son solo algunos ejemplos en los que puede necesitar una traducción jurada del certificado de matrimonio.
En este artículo aclararemos las dudas que tiene para que puedas tener toda la información necesaria.
¿Qué es la traducción jurada?
Primero, es importante aclarar qué es una traducción jurada. La traducción jurada o la traducción oficial es la traducción oficial. Esta traducción solo puede llevar a cabo traductores que tienen el título de traductor e intérprete de jurado dado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, la Cooperación de la Unión Europea y el Español.
La traducción jurada es diferente de la simple o general. La traducción jurada es la que tiene validez legal de varias instituciones y agencias oficiales. La traducción jurada se puede presentar en papel o en formato digital; sin embargo, siempre deben colocar los sellos y las firmas del traductor y el traductor.
Por lo tanto, este profesional es legalmente responsable de la verdad y la precisión del contenido incluido en la traducción. Hay varios documentos que pueden requerir una traducción jurada, como certificados de matrimonio, certificados de notas penales o títulos académicos.
Partida de matrimonio, documento oficial
Una partida de matrimonio, es un documento oficial que puede ser civil o religioso. Este certificado muestra que dos personas han firmado un contrato a través del cual se ven obligados a respetar ciertos compromisos y responsabilidades.
Este es un documento donde hay información relacionada con la celebración de la boda, la identidad de las partes, la fecha, el lugar donde se han llevado a cabo los nombres de los testigos.
En España hay varios tipos de certificados de matrimonio. En un certificado de matrimonio positivo, encontramos el extracto y la alfabetización. Extracto es un resumen de la información que consiste en registros civiles en relación con la celebración de la boda y los datos de las partes. El certificado de matrimonio literal, por otro lado, es una copia literal de un registro de bodas que contiene todos los datos relacionados con él.
Esto incluye, entre otros, los datos de las partes y anotaciones que se pueden hacer. Por otro lado, aunque también hay un certificado de matrimonio negativo, un certificado que muestra que los matrimonios nunca se han registrado en ningún registro civil.
Cualquier tipo, la traducción jurada de matrimonio debe ser una traducción leal y precisa del documento original, respetando toda la información que surge en el documento original.
Esta traducción jurada ganó la naturaleza oficial a través de la firma y el sello de los traductores jurados.
¿Cuándo necesitas una traducción jurada del certificado de matrimonio?
En este mundo global donde vivimos, la traducción del certificado de matrimonio es cada vez más común, porque hay muchos casos en los que estas partes tienen un nacionalismo mixto.
Cuando la pareja española se case en un país extranjero, podría ser necesario registrarlo en España, y debe hacerse a través de la traducción jurada de la partida de matrimonio. Por otro lado, si el matrimonio se celebra en España y una de las dos partes es un extraño, ¿qué sucede? Es común que se le solicite la traducción jurada de la partida de matrimonio si los ciudadanos españoles quieren pedir permiso para residencia en el país de origen de sus parejas.
También hay varios tipos de procedimientos burocráticos en España donde se necesita la traducción jurada del certificado de matrimonio. Entre ellos encontramos una solicitud de visa, procedimiento de adopción o solicitud de permiso residencial.
Cualquiera sea su caso, si necesita una traducción jurada de juramento de su certificado de matrimonio que sea rápido y eficiente, es necesario que contacte una agencia de traducción profesional.