Cuáles son los documentos que deben ser traducidos por un Traductor Jurado

Cuáles son los documentos que deben ser traducidos por un Traductor Jurado

Tabla de contenidos

En diferentes ámbitos existen múltiples escritos que debe ser encargada su traducción a un Traductor Jurado. Este profesional es el responsable de dar validez legal a la traducción de documentos como contratos, certificaciones, tratados, actas, estatutos y poderes, entre otros.

 

¿Qué documentación debe ser traducida?

Es esencial conocer cuáles son los documentos que requieren de manera obligatoria contar con una traducción legal

En este sentido, toda la documentación expedida en un país con un idioma diferente del español, y que requiera ser presentada a un organismo oficial, amerita de forma indispensable este tipo de traducción.

La mayoría de estos textos, son documentos de nuestro quehacer profesional, académico, médico o legal y los podemos dividir entre el área civil, académica, mercantil y de salud, dentro de los de mayor relevancia.

 

Documentos civiles

Partidas de nacimiento, de matrimonio, declaraciones sucesorales, expedientes médicos, académicos, actas de divorcio y defunción, figuran como los habituales que requieren contar con el aval de un profesional de la traducción jurada, para tener validez legal en España.

En este sentido, si se da el caso que una persona cursó estudios en un país con una lengua diferente y desea continuar una carrera en España, ese expediente académico necesita este servicio.

En estos casos, la traducción debe realizarse de todo el expediente: los títulos, certificados, contenidos programáticos, homologaciones y equivalencias deben ser traducidos por un profesional que tenga la debida acreditación.

Por otra parte, en otro ámbito de actuación, los antecedentes penales, las resoluciones de juzgados y cualquier otro documento, que deba presentarse como prueba en un juicio, debe ser traducido por un profesional calificado y acreditado.

 

Documentos internacionales

En el mismo sentido que los casos ya mencionados, los documentos expedidos por organismos internacionales, de organizaciones de las cuales España forme parte, deben ser traducidos por un equipo de profesionales de la traducción en lenguas como griego, inglés, ruso, italiano y francés, entre otras.

 

Función del Traductor Jurado

Todos los antecedentes mencionados denotan la importancia de estos profesionales. Solo un traductor jurado puede certificar todo el tipo de documentos enumerados en las diferentes áreas.

En este mismo sentido, cuando se trata de documentos emitidos por distintos países, que hablan lenguas distintas, solo tienen validez las traducciones realizadas por otro traductor, dando fe de que es correcta.

No solo se trata de conocer bien ambos idiomas. Para dejar constancia ante un organismo oficial contar con la respectiva acreditación del Ministerio

Su función es la de garantizar la veracidad y exactitud del documento original, traducido y con la firma y sellos del Traductor Jurado, acompañado de sus credenciales y datos de contacto. 

Para concluir, en el momento de tener la necesidad de un Traductor Jurado, puedes ingresar a la página web del Ministerio de Asuntos Exteriores y ubicar los traductores autorizados para ejecutar este trabajo. 

Esta consulta, permite evaluar que se va a confiar esta labor de analizar y traducir los textos a por los profesionales que están facultados para cumplir estas tareas por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Call Now Button