importancia de las traducciones en el mundo moderno

Importancia de las traducciones en el mundo moderno

Tabla de contenidos

En la actualidad traducir documentos es muy sencillo. Inclusive se han ideado aplicaciones online para el móvil o el traductor de Google.

Las traducciones permiten comprender textos, escritos originalmente en otros idiomas y logran resolver problemas tan cotidianos como manejar algún equipo o realizar una actividad leyendo instrucciones.

Sin embargo, cuando se trata de documentos que requieran la formalidad de presentarlos ante algún organismo oficial solo existe una forma de realizarlo y es con una Traducción Jurada.

Ofrecer validez jurídica a un escrito implica que se efectúe por un Traductor Jurado, que le adjunta un certificado fechado, firmado y con el sello que avala el documento.

 

Antecedentes de las traducciones 

Como actividad surgió para crear canales de entendimiento entre los distintos pueblos al minimizar las diferencias. Resulta de ayuda al facilitar el intercambio político, comercial y cultural.

De manera adicional es un instrumento valioso para facilitar la identidad en organismos internacionales, como la Organización de Naciones Unidas o la Unión Europea.

Se desarrolló desde realidades afianzadas con una distinción económica, cultural y lingüística.

Ha evolucionado, hasta la actualidad donde más allá de la interculturalidad se habla cada vez más de transculturalidad. 

Sin embargo, aunque se ha evidenciado el reconocimiento de una mayor diversidad cultural y lingüística con el reconocimiento de 6 lenguas oficiales en la ONU y 23 en la UE se ha mantenido la defensa institucional de lenguas minoritarias.

En este sentido, el idioma inglés se ha instituido como lengua principal de difusión cultural e internacional en múltiples ámbitos.

En otro orden de ideas en el área de la traducción literaria se toman en cuenta 4 lenguas inglés, francés, alemán y ruso, donde prevalece el inglés.

 

Importancia de las traducciones

La traducción jurada se usa de manera habitual para certificar que un documento ha sido traducido de manera correcta y cuenta con validez oficial. 

En este sentido, se puede utilizar en otro país con la finalidad de demostrar que contamos con título, para aportar documentación a la Administración y en casos médicos, entre otras múltiples opciones.

Por otra parte, es fundamental diferenciar una traducción jurada de calidad de una que no lo es.

Una traducción jurada posee la misma validez del documento original, por esta razón debes tener cuidado de algunas prácticas erróneas.

Una de las más comunes es ofrecer costes muy bajos. Es una señal de alerta, ya que se trata de un servicio que tiene un precio. Engloba un especialista que invierte su tiempo y conocimientos.

No es solo conocer el idioma. Requiere de sólidos conocimientos sobre diversos tópicos. Una frase con una traducción equivocada o con un término inexacto puede traer consecuencias muy graves.

Es necesario tener un amplio vocabulario técnico al tener en sus manos la responsabilidad de refrendar documentos de gran importancia en diferentes áreas.

En resumen, en el mundo moderno para garantizar las comunicaciones efectivas necesita en muchas oportunidades hacer uso de traductores.

En el caso de los traductores jurados son los únicos profesionales que cuentan con la posibilidad de otorgar validez legal a la traducción de un documento.

Call Now Button