Dificultades al traducir

Dificultades al traducir

Tabla de contenidos

El traductor se enfrenta a la tarea de trasladar o adecuar un texto o documento, de una lengua o idioma de origen, a otra que sería la del destino o recepción.

Existen especialidades al traducir, y tipos de traducción tan abundantes como materias e idiomas tenemos. De allí que pueda encontrar algunas dificultades, o limitaciones, tropiezos en general, durante la realización de su trabajo.

Puede encontrar dificultades de semántica, en el área gramatical, en la sintaxis de cada frase o párrafo traducido, en la adaptación cultural que cada región puede hacer de un mismo idioma de origen.

 

Dificultades semánticas

Estos tropiezos que el traductor encuentra al traducir un documento determinado, puede solucionarse a través de la búsqueda o revisión de diccionarios y/ o glosarios.  La mayoría de estos profesionales se toman el tiempo y dedicación de realizar sus propias recopilaciones de términos y significados, en las diferentes materias e idiomas que suele trabajar.

Las dificultades van de neologismos, diferencias terminológicas, sinonimias, antinomias, entre otras.

Cada traductor tiene la opción de consultar a colegas expertos para decidir cuál es la acepción correcta, tomando en cuenta el contexto del resto del documento, y el destino que este tendrá.

 

Dificultades gramaticales 

En este aspecto el traductor encuentra dificultades en temporalidad, ausencia de precisión de pronombres necesarios, aspectos que debe indicar el estado expresado desde el desarrollo de la acción, y muchos otros. Casi que cada uno, con particularidad en sus soluciones.

 

Sintaxis

En este aspecto, el profesional observa problemas de paralelismo en sintaxis de la voz pasiva, del modo en que se ordena una narrativa, en el uso de la forma retorica en el texto, el cambio del orden esperado del relato, repeticiones de frases en cada verso escrito. Y más.

 

Pragmatismo

Este aspecto es bastante complicado de resolver. Puede depender de una opinión totalmente subjetiva del que traduce, o del que ordena la traducción. 

Emplear un pronombre u otro, le da o quita formalidad a un texto. No es lo mismo “tú”, que “usted”, y aunque pudiera parecer tonto y evidente, no siempre lo es, en un idioma distinto al que comúnmente usamos.

 

Cultura

Este sector es terriblemente amplio, y requiere de una fineza en el conocimiento de la lengua de destino, de origen, y de los hábitos y costumbres regionales. Nada sencillo de resolver.

El empleo de un término, perfectamente establecido en el diccionario, puede ser totalmente inadecuado, en un contexto cultural distinto, aun dentro de un mismo país.

Los nombres de objetos, connotaciones culturales de ciertas fechas y eventos, pueden dar como resultado un desastre, y hasta la posibilidad de ser irrespetuoso, por desconocer un uso local. Esto siempre está presente.

 

Súper especialidad

Cuando observamos las diferentes trabas y dificultades que puede encontrar un traductor profesional, al trasladar de manera adecuada un texto o documento de un idioma a otro, logramos entender la seriedad de su oficio.

Por ello, con el pasar del tiempo, estos profesionales se han ido especializando por materias, por idiomas, por regiones, y en muchos de sus proyectos se le hace necesario echar mano de todas esas especialidades, para obtener un trabajo perfectamente acabado y adecuado, lo requerido.

No podemos continuar pensando, que traducir, es un trabajo que cualquiera puede lograr. Claro está, no presenta la misma dificultad, la traducción de la letra de una canción del inglés al español, que un contrato de transnacionales especializadas en marketing, que contrata con un cliente en Polonia.

Cuando contratas a un traductor profesional, busca un campo específico de acción, por materia, por región y por idioma, para lograr el resultado que esperas.

 

Importancia de una buena traducción

Debemos reconocer que una buena traducción, sin errores, y perfectamente entendible, para quien la recibe, es de una gran importancia. 

Es que más allá de solucionar el asunto particular, para lo que fue requerida la traducción, no podemos olvidar que el uso de diversos idiomas, es, y va a seguir siendo una cuestión natural. 

La interacción multicultural, así lo ha ido estableciendo. El uso de dos o más idiomas, está totalmente presente en la rutina laboral, comercial y hasta de entretenimiento.

De allí que tratar adecuadamente cada idioma y lengua extranjera, con el cuidado y respeto que le damos a la propia, debe ser la opción escoger.

 

Seleccionar al profesional

Tenemos que comprender que el oficio de traductor, es una tarea altamente compleja, y va más allá de introducir un documento, en uno de esos traductores automáticos que abundan en la red.

En el momento de escoger una agencia de traducción, o un traductor profesional independiente, es muy prudente asegurar que sus trabajos previos corresponden con lo que su oferta de servicios expresa. Solo de esta manera nos evitaremos dificultades e inconvenientes que pueden ir más allá del ámbito económico.

El resultado que podemos obtener de una mala ejecución en una traducción de negocios, o en un documento de contrato legal en el ámbito personal, podría acarrear graves consecuencias.

Busca la calidad de un profesional calificado.

Call Now Button