El oficio de traductor profesional

El oficio de traductor profesional

Tabla de contenidos

El oficio de traductor se inicia con un gusto y pasión por los idiomas. Los profesionales que se han formado en esta área, no solo persiguen ganar dinero, sino que ven en el arte de trasladar textos y documentos, una vocación y atracción constante.

En la actualidad pudiera pensarse que el uso de herramientas y aplicaciones de traducción en línea, ya no se necesitan profesionales en el área. Pues,no es asi como se piensa. 

El traducir un texto, a través de Google u otra cualquier otra herramienta, puede resolver un atolladero con una palabra o frase.

El arte de traducir un texto completo, sea documento oficial, texto epistolar, o cualquier otro género, va más allá de esto. Encontrar sentido, ubicación a cada palabra o frase, es un trabajo que tiene muchas fases y complicaciones.

Solo un profesional logrará ejecutar de manera adecuada.

 

Ser traductor

Traducir e interpretar, podrían parecer lo mismo, pero no es así.

En los dos casos se trasladan palabras de un idioma a otro, pero el intérprete lo hace ale escuchar directamente lo dicho por otro, y en tiempo real lo traslada al idioma de destino, para ser entendido generalmente por una audiencia.

El traductor, por su parte, realiza este traslado, de manera escrita, traduciendo textos enteros escritos, de un idioma a otro.

 

Traductor profesional

De manera habitual, un traductor lleva un texto de un idioma de origen, a su lengua nativa. De esta manera, el resultado obtenido, es sencillo de comprender, en un idioma fluido y completamente entendible.

Siempre el traductor nativo del idioma del texto resultante, logrará un resultado natural, con sus usos idiomáticos perfectamente usados. 

De manera común, el traductor, además de sus estudios respectivos, ostenta otros títulos profesionales, para así tener completo dominio de determinados temas o especialidades.

Tenemos traductores ingenieros, para proyectos de procesos técnicos, traductores médicos, para temáticas de salud, y así en diversos ámbitos.

También puede suceder que el traductor como tal, y en procura de un proyecto prolijo y exitoso, se toma el tiempo de estudiar cada materia, y así obtener el resultado perfecto.

 En toda profesión que se deba comunicar información a otro país, con lengua distinta, requerirá de los conocimientos de un buen traductor.

El traductor profesional puede escoger entre trabajar por cuenta propia, o en plantillas para alguna compañía de traducción, todo dependerá de su gusto y necesidad.

 

¿Que necesitas para ser traductor?

Debes ostentar un conocimiento integral de todo tu idioma, para traducir desde un idioma distinto al que tengas como lengua materna, hacia tu lengua nativa.

Pero conocer y manejar a la perfección tu idioma, o ser bilingüe, no es suficiente. Debes tener formación especial en idiomas, a través de la carrera de traducción e interpretación que ofrecen en diferentes casas de estudios.

También puedes llegar a ser traductor, si has estudiado una carrera universitaria cualquiera, y luego obtienes un título en máster de traducción.

En este último caso, realizarías traducciones específicas en una materia determinada, que viene siendo tu profesión de origen, o primaria. Traducirías en un lenguaje técnico específico, con amplio dominio del tema en cuestión.

Un ejemplo de esto sería un médico, que luego hiciera un máster en traducción, para emprender traducciones de conocimientos y materiales médicos.

El segundo requisito, por demás obvio, es manejar a la perfección un idioma adicional al de origen.

Existe necesidad de traducir, desde todos los idiomas existentes, claro está, unas lenguas son más solicitadas que otras. El inglés, francés, alemán, español, italiano, son de los más comunes.

Recuerda siempre que cuanto menos usado sea el idioma desde el que traduzcas, serán menos abundantes los trabajos, pero más buscado por su especialidad.

El conocimiento de este segundo idioma será profundo, casi al límite del idioma natal, ya que solo de esta manera, logradas la fluidez y naturalidad requerida.

En muchas ocasiones, este objetivo se logra, después de vivir por temporadas en el país de que se trate.

 

Experiencia

De igual manera que sucede en otras profesiones, los traductores se pulen, por decirlo así, cuanto más trabajo hayan realizado.

Irónicamente, esta experiencia no se logra, si no obtienen empleo. Allí surge la oportunidad perfecta de adquirirla a través del trabajo autónomo.

Con las dificultades que trae, el trabajo por cuenta propia, logra otorgar alguna experiencia a los traductores noveles.

También pueden adquirirla al trabajar en compañías de traducción, que mantienen una plantilla de profesionales, por lo general muy jóvenes.

Allí aprenden y adquieren conocimientos en correcciones, uso de tecnologías y herramientas de ayuda profesional. La experiencia que allí obtengan, les capitaliza sus trabajos futuros.

Todo profesional de la traducción buscará sus propios caminos dentro de su campo laboral, partiendo siempre del amor y pasión por los idiomas.

Call Now Button