Elementos que debe tener una buena traducción

Elementos que debe tener una buena traducción

Tabla de contenidos

Reconocer una buena traducción es un acto bastante sencillo, que salta a la vista solo con leerla. Ahora bien, logra realizar esta buena traducción, es otra historia.

Logramos realizar una buena traducción, o traducción de calidad, cuando coinciden algunos elementos que trataremos de señalar en estas líneas.

Debemos tener claro, que se conjugan diferentes condiciones, algunas del texto, otras de quien traduce, para lograr una traducción exitosa.

Veamos de qué se tratan estas condiciones o elementos que nos permiten obtener traducciones de buena calidad.

 

El traductor

Aunque suene obvio, todo inicia con el perfil del traductor. El que inicia el trabajo debe ser un profesional de los idiomas, que tenga formación en las tareas de traducción. 

No basta con conocer dos idiomas, para lograr traducir de manera efectiva un texto.

El traductor debe conocer de la materia en que versa el escrito, además del conocimiento exhaustivo de la lengua, sus usos y las técnicas de la traducción profesional.

El proyecto ideal, es que el traductor realice trabajos hacia su idioma materno, o desde el mismo. 

 

Especialización

El Profesional de la traducción no solo debe hablar el idioma al que va a traducir, sino el idioma de destino. 

También se espera que conozca los usos, modismos, y contexto cultural de quienes leerán el texto ya acabado, ya que solo conociendo, usando y observando los diferentes usos idiomáticos, logra el máximo acercamiento entre el texto final, y quienes lo reciben.

El conocimiento del idioma debe siempre acompañarse de la especialización en la materia.

Por lo general, cada traductor se especializa en determinada, o determinadas materias, y es en esas áreas que concentrará sus estudios, logrando un máximo conocimiento.

De esta manera logrará detectar, y entender términos poco comunes, o exclusivos en cada materia.

 

Detalles del proyecto

Cada proyecto de traducción va dirigido a una persona o sector en particular.

El traductor debe centrarse en el destinatario, poniéndose en su lugar, y brindando las facilidades y conocimientos que el texto trae,

La finalidad de una traducción debe ser conocida por quien la realiza, ya que solo de esta manera emplea las técnicas y vocablos que logren su cometido y función.

Conocer a quién o quiénes va dirigido el proyecto, consigue la exactitud en palabras, términos, estilo y tono del documento final.

 

Tiempo suficiente

Hasta el traductor más experto, necesita de un lapso prudente para lograr un trabajo de calidad.

Tener espacio para leer, conocer, realizar y corregir el trabajo requiere de cierto tiempo, y apurar el resultado, suele traer consecuencia en la calidad de la traducción.

Conocemos la posibilidad de requerir una traducción con urgencia, por lo que se recomienda conversar con el profesional, para negociar un lapso razonable.

 

Palabras en contexto

Aunque existen, las traducciones literales no suelen cumplir con el propósito en que se escribió el texto original.

Traducir palabra a palabra, da como resultado un texto rígido, y a menudo ininteligible.

Traducir implica ver cada palabra en contexto, buscando el significado y sentido dentro de la frase.

Adecuar las palabras según contexto, entorno cultural y finalidad, es lo más adecuado, con escasas excepciones.

 

Revisión

Cada documento final debe ser revisado desde el punto de vista de la exactitud de la traducción, y también ortográficamente y para corrección de estilo.

La presentación final debe ser prolija y acertada en todo sentido. La traducción de calidad, no debe parecer una traducción, sino más bien un texto original.

Cumplir con el propósito del texto, empleando términos exactos y con la mejor redacción y presentación, es la finalidad de todo traductor que apunta a la excelencia.

Palabras correctamente enlazadas, que cumplen con la finalidad de expresar lo que el redactor original quiso, es el resultado buscado.

 

Adecuación cultural

La traducción final debe estar totalmente entendible para el público que lo recibe, y la adaptación a la cultura de cada región, es necesaria.

La información debe estar totalmente adaptada a su realidad cultural, sin perder veracidad en cuanto a certeza de lo escrito.

Si tu traducción se entiende fácilmente en el lugar que es leída, habrás culminado el trabajo con éxito.

Sigue estas fáciles instrucciones en la realización de tus proyectos de traducción, y te perfeccionarás cada día más.

Call Now Button