Los principales mitos sobre las Traducciones Juradas

Los principales mitos sobre las Traducciones Juradas

Tabla de contenidos

Alrededor de las Traducciones Juradas, siempre se han concebido ideas erradas, muchos clientes piensan que son difíciles de hacer, costosas, que es complicado contratar un Traductor Jurado, que si la traducción será aceptada por el organismo que la requiere y tantas otras, que queremos despejar los siete mitos más comunes.

 

1er mito. Es necesario entregar documento original al Traductor Jurado

Este es un mito muy usual. El traductor jurado está obligado a firmar, sellar y fechar una fotocopia del documento original y adjuntarla a la Traducción Jurada. 

El documento original no es intervenido en lo absoluto, puede hacerle llegar copia por email o mensajería al traductor jurado y él se encargará de traducirlo y certificar su fidelidad al original. 

 

2.º mito. El Traductor Jurado solo ejerce en su lugar de residencia

Los traductores jurados no están sujetos a ejercer en un área geográfica determinada. Pueden trabajar en todo el territorio nacional y en el extranjero. 

Hay traductores jurados en todas las provincias de España, otros residen en el extranjero. 

 

3.º mito.  Los servicios de Traducción Jurada tienen tarifas fijas oficiales

No existen tarifas fijas para traductores jurados. Cada traductor jurado pone sus tarifas de acuerdo a varios factores a considerar tales como experiencia, idioma, complejidad de la traducción, extensión del trabajo, localización geográfica. 

 

4.º mito.  Una Traducción Jurada española no puede ser usada fuera de España

Sí, se puede, si el país de destino la acepta. En ocasiones el destino requiere que la traducción Jurada sea apostillada o legalizada. Si es un país firmante del Convenio de La Haya, puedes llevar el documento para su apostilla al Ministerio de Justicia.

Si el país no es firmante del Convenio, el documento puede ser legalizado en el Ministerio de Asuntos Exteriores.

 

5.º mito. La Traducción Jurada puede emitir partes del documento y adaptar notas del expediente académico

El traductor jurado traduce el documento en su totalidad y no solamente en partes. Solamente dejará de traducir en los siguientes casos:

Los textos que estén en un idioma distinto al que está habilitado el traductor jurado, no se traducen; se transcribe y coloca una nota explicativa.

Se transcriben, los nombres propios, direcciones postales y calificaciones académicas. No se traduce

Es así como todo el texto debe estar reflejado en la Traducción Jurada, sea traducido o transcrito.

No es posible adaptar las notas en una Traducción Jurada. Los traductores Jurados no están autorizados a cambiar las notas. No trabaja para el ente encargado de convalidaciones y equivalencias académicas. El traductor no traduce ni convalida las calificaciones académicas; solo las transcribe fielmente.

Las Traducciones Juradas de calificaciones académicas incluyen notas al pie de página del traductor en los que aclara cómo es el sistema de origen, cuántos años de estudio se incluyen, el número de créditos y otra información importante, sin traducirlos.

 

6.º mito. Las Traducciones Juradas tienen fecha de vencimiento

Las Traducciones Juradas no tienen fecha de vencimiento, pueden ser utilizadas una y otra vez. En caso de que la institución que la requiera se quede con el documento original, el Traductor podrá expedir copias del documento con certificación sellada y firmada.

El mundo de las Traducciones Juradas es mucho más complejo de lo que puedes suponer, pero está al alcance de todos siempre que necesitemos la traducción a otro idioma de nuestros documentos. 

Traducir un documento oficial o académico no es solamente pasar las palabras de un idioma a otro. Cada idioma tiene sus particularidades y tecnicismos, por lo que estudiarlo o hablarlo no es suficiente. 

Una Traducción Jurada requiere de una especialización y pleno conocimiento del idioma destino. Los Traductores Jurados son profesionales acreditados por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, que no solo conocen el idioma de destino del documento a traducir, sino que se mantienen en constante actualización.

Call Now Button