¿Quién puede hacer una traducción jurada?

¿Quién puede hacer una traducción jurada?

Tabla de contenidos

En nuestra región, solo tienen la posibilidad de hacer traducciones juradas los traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) para traducir de una lengua extranjera a una de las lenguas oficiales del Estado español y al revés.

Los traductores jurados no son burócratas públicos ni cuentan con una plaza oficial, son expertos independientes que ejercen su profesión de manera autónoma o en una compañía y que fueron autorizados por el MAEC.

 

Quién asegura la preparación e idoneidad de los traductores jurados

 Es el propio MAEC quien acredita que permanecen debidamente cualificados por medio de los 3 sistemas que, hasta hace poco, estuvieron vigentes para entrar a dicho nombramiento:

  • Por medio de la superación del examen de lenguajes de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
  • Por reconocimiento de título extranjero obtenido en otro territorio comunitario.
  • Por medio de la convalidación de la licenciatura de Traducción e Interpretación continuamente que se hayan superado los créditos exigidos en traducción jurídica y económica.

Actualmente, únicamente se accede a la condición de traductor jurado por medio de ambas primeras vías: la superación del dicho examen que convoca la Oficina de Interpretación de Lenguas, dependiente del propio ministerio (que se apoya en una secuencia de pruebas de lenguajes eliminatorias) y por medio del reconocimiento de un título extranjero.

 

Costo las traducciones llevadas a cabo por los traductores jurados

Las traducciones llevadas a cabo por traductores jurados no son primordiales traducciones privadas, sino que poseen costo oficial. De esta forma lo instituye el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, por el cual se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores (en su redacción modificada por el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre,) que en su artículo 6 apartado 1º apunta lo próximo:

«Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y a la inversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as van a tener carácter oficial, logrando ser sometidas a revisión por la Oficina de Interpretación de Lenguas las traducciones una vez que de esta forma lo soliciten las autoridades a quienes competa el asunto.» 

 

Organismos exigen traducciones juradas en España

Comúnmente, dichas traducciones se necesitan en procesos administrativos y judiciales en los cuales se debe dar documentación extranjera o prestar una aseveración frente a la Gestión Pública. Por consiguiente, acostumbran a a ser organismos públicos los que exigen que un definido archivo sea traducido por un traductor jurado para reconocer la validez del mismo.

La traducción oficial es aquella hecha por un «traductor jurado» quien, debido a la acreditación que le da el MAEC, está preparado para asegurar la fidelidad y precisión de sus traducciones.

Entre los servicios más usuales de los traductores jurados se hallan los próximos:

  • Traducir un archivo escrito y afirmar que la traducción es idónea y completa.
  • Aseverar que una traducción elaborada por otra persona es idónea y completa.
  • Interpretar en un proceso judicial, en un acto frente a notario, en una ceremonia de matrimonio, o en cualquier otro acto de carácter oficial en el cual intervengan personas que no hablan el lenguaje en que se realiza dicho acto.

Pudimos ver como la traducción jurada es ejecutada solo por personal altamente capacitado para realizar tan delicado trabajo. Al momento de requerir este tipo de trabajo, lo mejor es contratar con profesionales de reconocida trayectoria.

Call Now Button