Traducir otras lenguas

Traducir otras lenguas

Tabla de contenidos

Una de las solicitudes que la Globalización ha realizado en la población es el conocimiento de lenguajes. Más todavía si hablamos de organizaciones. Hablar o traducir otras lenguas necesita de un esfuerzo que muchas organizaciones no tienen la posibilidad de aceptar, por lo cual los servicios de traducción se han convertido en uno de los más requeridos y útiles. ¿De qué tipo de traducciones hablamos? Las vemos luego.

 

Traducciones juradas

Una vez que un escrito a traducir involucra preguntas legales (demandas, contratos mercantiles…) es requisito importante recurrir a la traducción jurada. A diferencia de las otras traducciones, estas solo tienen la posibilidad de producir traductores jurados. 

O sea, expertos avalados, en la situación española, por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Su figura profesional y autoridad es bastante parecida a la del notario.

 

Traducción de aplicaciones y páginas web

Si la traducción jurada es una especialidad con siglos, traducir páginas web y aplicaciones de programa es algo más novedoso. Esta clase de traducciones está más dirigida al sector, organización y organismos oficiales, y tiene un carácter bastante especializado. 

Una ejemplificación son las aplicaciones de programa, que varían a partir de ERP o CRM a juegos. En esta situación, la agencia de traducción debería disponer de traductores con conocimientos informáticos para distinguir en la traducción los textos lingüísticos de los vocablos reservados de un lenguaje de programación.

 

Traducción económico-financiera y política

Si hay sectores en la sociedad donde el lenguaje más evolucionado es el de la economía y la política: Brexit, Prima de Peligro o Hipotecas Subprime son ciertos nuevos términos que han aparecido en los últimos años y que requieren ser traducidos de un lenguaje a otro. En este campo, obviamente los traductores deben estar bastante al día.

 

Traducción cosmética

En este último tipo de traducción se integran un poco cada una dé. Se necesita una traducción científica fiel para que los usuarios de cosméticos sepan lo cual compran y cómo se aplican; además es preciso de un entendimiento específico de la lengua a la que traducir el escrito (p. ej.: «patas gallo»), y además se puede necesitar una traducción jurada si el producto involucra preguntas legales.

 

Traducciones médicas y científicas

Además de ser útiles para organizaciones como farmacéuticas con la intención de repartir sus productos internacionalmente, son vitales para los usuarios. Un caso muestra son los prospectos de los medicamentos. 

Dichos necesitan de una traducción finísima por las secuelas que puede traer al paciente una mala comprensión de la posología del medicamento, efectos colaterales, etcétera.

 

Traducciones turísticas

Menús de restaurantes, instrucciones en aeropuertos, tarifas en hoteles o guías turísticas son ciertos de los textos de indispensable traducción para facilitar la vida de los habitantes foráneos en su visita turística.

A diferencia de las traducciones anteriores, los traductores de dichos textos tienen que disponer de un elevado entendimiento del folclore y la cultura local para lograr traducir fielmente productos gastronómicos, el sentido de fiestas locales o, inclusive, la traducción de mitos y leyendas de una zona.

 

Traducción audiovisual

Este es un tipo de traducción en su mayoría dirigida al entretenimiento y la información. O sea, a la construcción de subtítulos para cintas y series en versión original, programas de televisión y juegos de ordenador. En la situación de dichos últimos, las traducciones de los textos originales tienen la posibilidad de servir además para adicionar audio traducido.

Para concluir podemos ver que hay más especialidades en los servicios de traducción como la literatura, el deporte o la moda. Y cada una de ellas nos hace la vida un poco más simple.

Call Now Button