Relación entre la traducción jurada y la política

Relación entre la traducción jurada y la política

Tabla de contenidos

En la vida moderna traducir un documento es la tarea más sencilla imaginable. Con el traductor de Google colocas textos cortos y el idioma al que deseas traducirlos y de inmediato tienes la traducción. 

Por otra parte, también existen App que puedes instalar en el móvil para este propósito.

Cuando se trata de una Traducción Jurada solo hay una forma de realizarla. En este sentido, la validez jurídica a un escrito oficial indica que la debe traducir un profesional, que le adjunta un certificado fechado, firmado y con el sello del traductor Jurado que avala el mencionado documento.

 

¿Cuáles son los antecedentes de las traducciones juradas? 

La necesidad de crear canales de entendimiento entre los pueblos de diferente lengua, minimizando las diferencias y con miras a canalizar el intercambio político, comercial o cultural, dio pie a la actividad de la traducción.

A nivel internacional, se formó a partir de las realidades posteriores al finalizar la 2ª Guerra Mundial.  Por otra parte, se ha convertido en un instrumento valioso para facilitar la identidad común en la formación de organismos internacionales, como la ONU o la UE.

Esa distinción económica, cultural y lingüística ha ido evolucionando, hasta la realidad de nuestros días, en la que solemos hablar de transculturalidad o multiculturalismo. 

Sin embargo, aunque se ha evidenciado, luego de esfuerzos encomiables, el reconocimiento de una mayor diversidad lingüística a escala internacional, persiste la defensa institucional de algunas lenguas regionales y minoritarias.

Todo esto tomando en cuentas que hasta el presente se ha obtenido el reconocimiento de 6 lenguas oficiales en la ONU y 23 en la Unión Europea,

De estas lenguas, se ha instituido el idioma inglés, se ha instaurado como el principal en la difusión cultural e internacional en variados espacios como el científico, técnico, económico o financiero.

Se agrega la consideración de 3 lenguas, de las 23 consideradas oficiales, como lenguas de trabajo en algunas instituciones comunitarias.

En otro orden de ideas en el área de la traducción literaria se consideran 4 lenguas centrales. Estas son la inglesa, francesa, alemana y rusa, siempre con el privilegio del idioma inglés.

A estas se agregan otros 6 idiomas, italiano, español, sueco, danés, neerlandés y checo, aspectos va a corroborar el papel que se le ha atribuido a determinadas lenguas y culturas.

En el caso específico del idioma alemán se excluyó como lengua oficial en la ONU. Sin embargo, desde hace varias décadas ha ido ganando posiciones en las algunas áreas institucionales, culturales, políticos y económicas, llegando a la inclusión en la ONU, dado que ya se utiliza en algunas sedes europeas.

 

Importancia de las traducciones en el ámbito político

Las traducciones permiten comprender textos, escritos originalmente en otros idiomas y lograr resolver problemas tan cotidianos como manejar algún equipo o realizar una actividad leyendo instrucciones.

Por otra parte, en el ámbito específico, del análisis del discurso político siempre resulta interesante la traducción cierta de estas alocuciones.

En este sentido, tanto politólogos, periodistas y demás profesionales especializados en el análisis discursivo estudian los discursos políticos de los candidatos en campaña.

Este análisis ofrece una visión muy interesante de las posiciones políticas asumidas, por lo que resulta indispensable que estas traducciones sean ejecutadas por profesionales capacitados y acreditados en estas labores.

Call Now Button