¿Traducciones en línea, son confiables?

¿Traducciones en línea, son confiables?

Tabla de contenidos

Poseemos por delante un escrito en un lenguaje extranjero: bastan dos clics en Internet para presentarnos una traducción en un castellano inteligible y lista para imprimir. Bueno, podría ser, si fuera cierto. 

Empero los servicios de traducción en línea permanecen todavía lejos de tal perfección. En la web se puede encontrar de todo, inclusive en temas de lenguajes. Sin embargo, no se puede fiar en todo lo que nos generan los traductores en línea. 

Ya que el resultado podría ser incomprensible o, en el mejor de los casos, un divertido galimatías. Porque, en tal caso, el cliente no está en condiciones de valorar el resultado de la traducción. Si la traducción debe ser una comunicación a otra persona, a lo más causará carcajada y, en el peor de los casos, malentendidos e inclusive enojo. 

En tales casos, lo mejor es mandar el escrito en español para que el destinatario mismo lo traduzca a su lenguaje materno.

Una traducción automática en el lenguaje propio sí es recomendable. Al traducir un escrito a la lengua natal o a un lenguaje extranjero conocido por el, los errores van a ser evidentes, a pesar de que logre haber errores de traducción al propio lenguaje que pasen desapercibidos. 

Es por esto que los profesionales aconsejan aquí mucho cuidado. Una traducción automática únicamente es aconsejable para personas que no conocen un lenguaje y que, a pesar de ello, quieran comprender el contenido de un escrito a grandes rasgos. 

Los traductores en línea tienen la posibilidad de además servir perfectamente para uso privado o para una primera apreciación de un escrito. Donde se debe poner cuidado es una vez que hablamos de textos oficiales o comerciales. All es necesario contratar una agencia de traducción especializada y colocar nuestro escrito en manos profesionales. 

 

Traducciones por internet

La Correspondencia traducida automáticamente puede no ser captada seriamente. La traducción de contratos por medio de una máquina tampoco es recomendable sin mediar las correcciones de una persona que conozca el lenguaje, más que nada por la comprensión del escrito y sus repercusiones legales.

Las máquinas de traducción ven concedida su labor con frases cortas, comprensibles y de composición sencilla. Aquellas frases escritas en doble sentido, las ironias y las oraciones pasivas, hay que olvidarlas. Estas sugerencias valen, naturalmente, únicamente para traducciones a partir del propio lenguaje a un lenguaje conocido por el cliente.

En todo caso, no se considera que la máquina llegue a suplir cualquier día al individuo en temas de traducciones. 

 

Inconvenientes de la traducción automática

Al ser un traductor por internet, o sea, una máquina, está preparada para traducir de manera robótica y mecánica. En otros términos, está preparada para traducir, sin embargo no para interpretar.

La traducción jamás va a ser perfecta: aunque un escrito traducido por un traductor online llegue a un grado de exactitud alto, a día presente, no puede conseguir el grado de traducción que te da un traductor profesional.

Incongruencias en la gramática: como ya se ha dicho, el robot traduce de manera mecánica, sin darle sentido a la oración. Un traductor no solo traduce, además interpreta el sentido del escrito general consiguiendo darle sentido.

Expresiones en lenguaje coloquial: al igual que un traductor electrónico no da sentido a la oración, tampoco está preparado para conocer la cultura del lenguaje y poder interpretar ciertas expresiones coloquiales o figurativas.

En resumen, al pasar de un lenguaje a otro, el traductor, sin conocimientos interpretativos ni culturales sobre el lenguaje, va a ser capaz de traducir palabra a palabra, sin llegar a darle un sentido final al todo. Por contra, es el traductor profesional quien tiene la función de lograr una traducción 100% rigurosa, sin incongruencias gramaticales y con un sentido completo del escrito.

Call Now Button