Notícias del blog

Beneficios de tener un sitio web multilingüe

Muchas páginas web pueden ser multilingües. Es decir, se encuentran en varios idiomas. ¿Qué beneficios supone tener un sitio web multilingüe?   Las empresas que ofrecen su página web en varios idiomas suelen estar orientadas a distintos mercados. Quizás hablamos de una tienda online que vende sus productos en España y en Estados Unidos, por

Leer más
traductor técnico

¿Qué es un traductor técnico?

Un traductor técnico es aquel que está especializado en la realización de traducciones técnicas. Llamamos traducción técnica a cualquier traducción de textos específicos de un determinado sector profesional, como pueden ser la ingeniería, la construcción, la informática… La terminología y las expresiones que se emplean en esta clase de textos no suelen utilizarse en la

Leer más
traductor jurídico y traducción jurada

Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica

Diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica   Una de las dudas que puede surgir cuando quieres traducir un documento legal es si necesitas una traducción jurada o una traducción jurídica. Muchas veces se confunden estos dos tipos de traducciones y creemos que son lo mismo, pero hay una diferencia muy importante y te invitamos

Leer más
Traducción Títulos Universitarios

¿Por qué traducir tu título universitario al inglés?

Quizás te estás planteando traducir tu título universitario al inglés. O puede que en alguna institución académica o empresa te hayan solicitado que muestres tu título traducido.   Si es así, deja que te contemos algunas de las ventajas de traducir títulos académicos al inglés y por qué podrías necesitarlo. Además, te explicaremos qué tipo

Leer más
traducir acta de matrimonio

¿Cómo traducir tu certificado de matrimonio?

Uno de los trámites que puede que tengas que hacer es la traducción jurada de tu certificado de matrimonio.   ¿Qué aspectos hay que tener en cuenta para poder traducir tu certificado de matrimonio al español o a cualquier otro idioma? Te lo explicamos en este post. ¿Qué características debe tener la traducción de un

Leer más
Certificación plurilingüe de nacimiento vs traducción jurada de tu partida de nacimiento

Certificación plurilingüe de nacimiento vs traducción jurada de tu partida de nacimiento

Certificación plurilingüe de nacimiento vs traducción jurada de tu partida de nacimiento El certificado plurilingüe de nacimiento es un documento expedido en el Registro Civil. No obstante, existen diferencias con el documento habitual, como que tiene validez en todos los países que se encuentren dentro del Convenio de Viena (España, Bulgaria, Austria, Estonia, Francia, Moldavia,

Leer más
¿Cómo traducir una página web sin morir en el intento?

¿Cómo traducir una página web sin morir en el intento?

¿Cómo traducir una página web sin morir en el intento? A todos nos ha pasado más de una vez que, cuando estás buscando información en internet, por fin encuentras un enlace que parece que va a ayudarte, sin embargo, está en otro idioma. Si no eres multilingüe, eso puede suponerte un gran problema. Para evitar

Leer más
¿Cuándo hace falta traducir un certificado de fe de vida ?

¿Cuándo hace falta traducir un certificado de fe de vida ?

¿Cuándo hace falta traducir un certificado de fe de vida? Existen algunos trámites que en España, al igual que en muchos otros países, requieren cumplir una serie de requisitos legales antes de poder seguir adelante con ellos. Entre esos trámites se encuentran el certificado de fe de vida y el certificado de fe de vida

Leer más

Traducción jurada expediente académico – Suplemento europero al título (SET)

Suplemento europeo al título (SET) En los tiempos que corren, es cada vez más frecuente que una persona con titulación universitaria necesite plantearse un país extranjero de la unión europea como destino profesional. Pero para hacer esto, hace falta cumplir una serie de requisitos indispensables para optar al mercado laboral con éxito en otros países.

Leer más
Call Now Button